Lektor jezyka angielskiego

Rozumiej to dobry zawód, który pobiera się z stałym życiem z przedstawicielami. Dlatego wygląd i utrzymanie osoby dającej ten proceder jest szczególnie istotny i ciągle musi robić razem z regułami savoir-vivre. Należy pamiętać o tym, żeby naszym postępowaniem oraz charakterem zawsze okazywać szacunek drugiej osobie, aczkolwiek nie należy zapominać o dostosowaniu odpowiedniego stroju do walk, w jakiej się znajdziemy. Ogólnie w własnej garderobie i modach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w sukcesie kobiet, elegancka garsonka, zawsze na przykład na gruncie budowy taki rób będzie odbierany dość komicznie, a buty na wielkim obcasie mogą ujawnić się nie tylko nie wygodne, lecz jednocześnie niebezpieczne. Innymi słowy, w kwestię przysłowia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze wrażenie było szczęśliwe. Powinniśmy swoim strojem oraz sposobem bycia wywołać u klienta zaufanie i umocnić go w przekonaniu, iż jesteśmy kobietami kompetentnymi, które profesjonalnie stworzą swoją pracę. Innym szczególnie istotnym wydarzeniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien zostać. Ogólnie zabiera się zasadę prawej strony, czyli tłumacz, (jaki jest kimś spotkania), zajmuje pracę po prawej stronie gospodarza. Jeśli zaś chodzi o przyjścia na dużym poziomie, to wszystkie instrukcje odnośnie pozycji tłumacza są opisane w protokole dyplomatycznym, którego osoba dokonująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać. Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie od podstawy kierowanych do odkrywania i innych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad miłościami i wprowadzać jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez dodawanie niczego od siebie ani tym bardziej bez zatajania informacji. I co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego tłumaczenia nie istniejemy oczywiści? W takiej sytuacji nie wstydzimy się zapytać, nigdy nie improwizujemy. Może się zdarzyć, że polska pomyłka odbije się bez echa, a jeśli zaprezentuje się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, potrafi wtedy spowodować do poważnych konsekwencji. Na jeden koniec, tłumacz powinien mieć, iż nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Świadczy to, że nie tylko podczas samego momentu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, ale i podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy zawsze wspominać o wielkiej kulturze osobistej i szacunku do innego człowieka.